Заработок на транскрибации

Программы для транскрибации

Многие новички, делают серьезную ошибку, начинают работать с подручными программами. К примеру открывают Ворд и запускают аудиозапись в проигрывателе.

 Бесплатные вебинары по заработку: 

  • Профессия «Интернет-Маркетолог» 
  • Профессия «Продюсер Онлайн-Курсов»
  • Как Безопасно Научиться Инвестировать
  • Как Открыть Онлайн-Школу, Продюсировать Себя Или Эксперта
  • Профессия « SMM-Менеджером»
  • Как Зарабатывать На Автоворонках

Конечно работать можно и так, но как показал мой опыт, переключение между окнами и постоянные поиски нужного момента, забирают прорву времени, и работа тормозится.

Соответственно это уменьшение возможной прибыли.

Лично мне очень понравилась программа для транскрибации Express Scribe, простая в обращении, бесплатная (если конечно вы не решите купить версию ПРО), единственный недостаток, это английский интерфейс.

Но так как я пользуюсь при транскрибации лишь несколькими ее функциями, меня это не сильно смущает. При желании вы можете воспользоваться переводчиком и разобраться в полном функционале программы, лично я этого не делала.

Небольшая инструкция по использованию программы.

https://youtube.com/watch?v=-G1y0Ppe62k

Фактически, для транскрибации вам понадобится всего три функции этой программы, загрузить в нее аудиофайл, запустить трек, и после этого спокойно набирать в текстовом окне.

Есть кнопка регулирования скорости воспроизведения, она тоже помогает при работе, так как в более медленном воспроизведении, реже приходится возвращаться назад.

В принципе похожих программ найти можно много, и многие из них бесплатные, самое главное, скачивайте с проверенных источников, чтобы не заразить компьютер вирусами

Покупать или нет программы для машинной транскрибации

Конечно, мечта любого кто занимается транскрибацией, это получить заказ, загрузить его в умную программку и после этого получить без каких бы то усилий готовый текст, который можно отправить заказчику.

В интернете можно встретить предложения подобных программ, которые смогут распознать речь из любой аудиозаписи. Но тут стоит быть внимательными, помните, чудес не бывает, и я не верю что небольшая группа программистов, или даже один гений смогли бы разработать такую программку.

Приведу небольшой пример. У каждого человека уникальный голос, помимо этого существуют еще и интонации, некоторые люди произносят одинаковые буквы по-разному, а еще стоит добавить окружающие шумы.

Да мы отлично распознаем речь, которую слышим, но сможет ли это сделать компьютер? Ответ однозначный нет, так как в его базе для распознавания аудио, должны быть терабайты информации, о том, как могут звучать слова.

Конечно, работа в этом направлении ведется, единственный наиболее актуальный сервис, который мне попадался это Голосовой блокнот Гугла, но и здесь нужна правильная дикция, чтобы он распознавал большую часть слов, и нужен хороший микрофон.

А что говорить о плохих записях, которые приходится расшифровывать при ручной транскрибации, программа которая могла бы качественно перевести ее в текст не существует.

Работа с голосовым блокнотом speechpad.ru

Поэтому сколь бы ни было заманчивым купить программу для машинной транскрибации, знайте, что полноценного варианта еще не существует. Поэтому лучше всего не тратьте деньги зря.

Даже программа размером в гигабайт не может иметь полноценную базу для распознавания речи. Лучше купите себе хорошие вакуумные наушники, как показала моя практика, с ними работать намного лучше, так как ничто не отвлекает от работы.

5 фишек, чтобы получать больше заказов

Для того, чтобы наладить заработок в телеграмм, необходимо придерживаться ряда правил, равным счетом, если вы занимаетесь транскрибацией

Прежде всего, важно брать ровно такой массив работы, который вы способны осилить, не сорвав при этом дедлайн

Кроме этого, рекомендую обратить внимание на такие фишки для того, чтобы наладить регулярное поступление заказов:

  1. выберите для себя онлайн сервис или установите программу, которая оптимизирует временные затраты, позволяя не переключаться между окнами разных приложений;
  2. обработав текст, дайте себе пару часов отдыха, а затем тщательно и внимательно его прочитайте, чтобы отправить максимально «чистый» вариант;
  3. берите в работу те заказы, языком озвучки которых вы владеете;
  4. выставляете среднюю цену работы на биржах, чтобы привлечь заказчика.

Практично, если вы предлагаете не только транскрибацию аудиотекста, но и работаете с направлением превращения видео в текст.

 
В программы такие файлы, в основном, «не забрасываются», поэтому предварительно нужно в софте монтажа провести unlink, разъединив видео дорожку от аудио, и сохранив каждую отдельно.

Для нашего региона характерны заказы на русском, средняя стоимость не более 0,3-0,5 долларов за 1000 знаков. Кажется, что деньги небольшие, но если освоить все техники звукового перевода, то дома или в любой точке мира, можно получать неплохие деньги и работать исключительно на себя. Подводя итог, отмечу, что если нет времени или желания, то доверить транскрибацию можно исполнителю, которого нашли на фриланс-бирже. Желаю, чтобы заказчикам отдавали тексты вовремя и максимально «отшливованные», а исполнители имели регулярные заказы и оплату за свой труд.

Профессиональный инвестор с опытом работы 5 лет с разными финансовыми инструментами, ведет свой блог и консультирует вкладчиков. Собственные эффективные методики и информационное сопровождение инвестиций.

Программа Express Scribe (Экспресс Скрайб)

Это наверное, одна из самых популярных программ для транскрибации

Программа на английском языку, но она интуитивно понятна. Кроме того, есть масса инструкций на Ютубе, как работать в ней.

В этой программе можно переводить аудиофайлы в текст. Эта программа позволяет удобно корректировать текст, изменять скорость прокрутки аудио. Можно поставить медленную скорость для того, чтобы писать под диктовку. Есть горячие клавиши для ускорения, пауз, перемотки и т.п. Можно делать метки тайм-кодов.

Express Scribe поддерживает все известные мне (и не известные 🙂 ) аудиофайлы… Без проблем интегрируется с Вордом. Короче, работать с программой очень приятно и удобно.

Но… она ограниченно бесплатная. То есть, некоторое время ей можно пользоваться, а потом она перестает работать. Нужно покупать. Или удалять и ставить заново. Если Вы собираетесь профессионально зарабатывать, то можно и потратиться на пробретение Экспресс Скрайб.

7 сайтов, где же можно найти заказы, чтобы начать зарабатывать на транскрибации уже сегодня

По транскрибации аудио в текст вакансии можно найти на следующих биржах фриланса:

  1. Fl.ru – самая популярная в рунете биржа, где такие заказы солидно оплачиваются (около 10 рублей за минуту);
  2. Freelance.ru – сайт, где есть раздел по расшифровке аудиоматериалов;
  3. Weblancer.com — биржа для фрилансеров, где средняя цена подобных заказов по 500-600 рублей за проект;
  4. Work-zilla.com — сервис удаленной работы, где можно получать по 300 рублей за переведенный в текст 25-минутный видео-ролик;
  5. Kwork.ru (фиксированная цена 500 рублей за услугу);
  6. freelance.youdo.com – транскрибаторы здесь могут найти заказы по 1000 рублей за проект;
  7. freelancehunt.com – средняя цена транскрибации 5-8 рублей за минуту.

Кроме того вакансии и проекты можно найти на биржах статей.

Как начать работать транскрибатором?

Несмотря на кажущуюся простоту, транскрибация текста – это довольно трудоемкое, временами утомительное занятие. В помощь исполнителю предлагаются программы, могущие облегчить этот труд. Практически все они распространяются бесплатно, не предъявляют больших требований к «начинке» компьютера и обеспечивают дополнительные удобства пользователю.

  • Одна из самых популярных — Express Scribe (скачиваем с официального сайта). Удобно, надежно. На английском языке, но интерфейс настолько прост, что разобраться в процессе будет легко.
  • LossPlay — простой плеер с несколькими окнами для воспроизведения аудио- и видеозаписей. Тоже бесплатный, с настройкой горячих клавиш и изменением скорости звучания.

Наличие такого софта для расшифровки существенно облегчит ваш труд, но основным условием успеха все-таки станет навык быстрой печати. Вы когда-нибудь пробовали печатать «слепым» методом? Уже умеете это делать? Поздравляю – вы готовый специалист, осталось найти работодателя!

Итак, вы решили примерить на себя роль транскрибатора и попробовать свои силы в качестве начинающего удаленщика. Определите для начала среднюю скорость печати (хорошей считается 200-250 знаков в минуту), это пригодится при обсуждении сроков. Не беритесь за свое первое задание, если там обозначен слишком короткий период – рискуете не успеть, а репутация (а главное – ваша самооценка!) может пострадать. Не допускайте типичных ошибок начинающих фрилансеров.

Что такое Gglot.com, его возможности

Здравствуйте, друзья! На блоге неоднократно публиковали статьи о транскрибации,  говорилось о заработке в данной деятельности. Но, есть еще один ресурс по этому направлению – это Gglot.com. Поговорим, что это такое и как он работает.

Итак, что такое Gglot.com? Это новый сервис, с помощью которого делается транскрибация онлайн бесплатно. Он переводит видео, аудио в текст. Для профессионального использования сервиса, вы можете использовать платные тарифы. Они недорогие.

Возможностей у данного сервиса хватает, чтобы им пользоваться профессионально. Рассмотрим основные преимущества ресурса:

  1. Можно делать переводы аудио, видео, речь в текст.
  2. Есть возможность транскрибировать интервью, подкасты, голосовую почту, Zoom.
  3. С помощью сервиса пользователи могут расшифровать программное обеспечение, аудиозаписи и другое.

Также, у Gglot.com есть партнерская программа. Если вы по ней пригласите пользователей на ресурс, вам на счет зачислят 5 долларов. Чтобы получить эту сумму денег, выполните требования программы: пополните баланс один раз, ваш друг должен зарегистрироваться на сервисе и тоже пополняет баланс на любую сумму.

Далее используем данный сервис и сделаем транскрибацию. При желании, можете узнать подробнее, что такое транскрибация, прочитав статью на блоге.

Сайты для поиска расшифровщиков

Транскрибацию можно поручить более опытным специалистам, которые предлагают свои услуги на соответствующих платформах. Это поможет одновременно сэкономить время и повысить качество текста, который будет отредактирован вручную. Транскрибаторов можно встретить на сайтах:

  • Zapisano – берет на себя рутинную работу, работает с расшифровкой аудиофайлов. Специализируется именно на этом виде деятельности.
  • YouDo – универсальная платформа, на которой встречаются заказчики и исполнители по разным проектам.  
  • FL – биржа фрилансеров, где предлагают свои услуги специалисты разных профилей.
  • Workzilla – крупная платформа, собирает профессионалов любых специальностей и позволяет заказчикам загружать задания разных форматов.    

Для чего нужно переводить аудио в текст

Для начала поговорим, для чего вообще может понадобиться транскрибация. Тут на самом деле очень много вариантов.

  • Достаточно часто требуется расшифровка аудио какого-нибудь семинара очередного “гуру”. Он вещает час-два и его записывают на видео. А потом нужно все это дело издать в виде методички или книги. Это транскрибация так называемого вебинара. Кстати, вебинары расшифровывать немного легче, так как в случае невнятного звука можно иногда догадаться о чем речь по жестам и поведению спикера.
  • Иногда обращаются журналисты. Они могут надиктовывать себе заметки на диктофон в течение выполнения какого-нибудь журналисткого расследования. И потом все аудио это нужно перевести в текст.
  • Достаточно редкие “клиенты” транскрибатора это “настоящие писатели”. Они тоже сейчас часто любят надиктовывать книги в аудиофайл, а потом переносить на бумагу.

  • Часто нужно транскрибировать аудиоподкасты. Кстати, что такое аудиоподкаст? Если по русски- это устное сообщение владельца сайта или блога своим подписчикам.
  • Расшифровка аудио в текст разного рода интервью. Тут Вы понимаете, что нужно журналистам и всякого рода блоггерам.
  • Иногда нужна расшифровка телефонных переговоров. Чаще всего такие работы заказывают фирмы для фиксации внутрикорпоративных переговоров.
  • Еще бывает транскрибация совещаний. Но эту работу часто выполняют сами секретари и не отдают на аутсорсинг. Кстати, если Вы секретарь, то возьмите мои советы себе на вооружение.

Я перечислил только малую часть тех задач по транскрибации, для решения которых может понадобиться профессиональный транскрибатор. Этих задач может быть намного больше. Так что работа для “аудиопереводчика” всегда найдется.

Что нужно, чтобы стать транскрибатором?

В этой профессии есть ряд совершенно конкретных качеств, без которых вы надолго не задержитесь в транскрибации:

  • Усидчивость. Не получится написать 5 минут и уйти отдыхать. Транскрибатор работает руками и объем его заработка напрямую зависит от количества переведенного в текст аудио. Чем больше отдыхаете – тем меньше зарабатываете.
  • Аккуратность. Заказчикам не нужны простыни текстов без единого отступа. Они хотят видеть аккуратно разбитые на абзацы материалы, которые удобно читать.
  • Внимательность. Вы должны максимально скрупулезно отделять одного говорящего от другого, внимательно записывать каждое слово, не заменяя одно другим. Если вы рассеяны, вы быстро поймете, что эта работа вам не подходит.
  • Эрудиция и желание узнавать и познавать все больше. Для неэрудированного и нелюбопытного человека транскрибация не подойдет точно. Потому что нередко нужно расшифровывать специфические лекции, тренинги. Если вы не знаете слов, названий и терминов, то как вы поймете, что именно сказал человек?
  • Владение компьютером. Транскрибация – это не бином Ньютона, но уметь работать в Ворде надо. И вообще, владеть базовыми программами, типа браузера или аудиоплеера. Это само собой разумеется.
  • Скорость печати. Выше я уже говорил, что она должна быть высокой. Лучше всего, если вы не смотрите на клавиатуру и не думаете о наборе текста, а сосредоточены непосредственно на звуковом файле. Как ни странно, в этом случае ошибок у вас будет гораздо меньше.
  • Сильная психика. Если вы впадаете в шок от обсценной лексики, то транскрибация точно не подойдет вам. Повторюсь еще раз: заказы на транскрибацию бывают совершенно разными. Как спокойный семинар на тему саморазвития, так и начитка на тему клубного соблазнения с откровенными деталями. В общем, аудиотреки бывают выносящими мозг, с этим ничего не сделать. Такая работа.

Как начать зарабатывать

Приступить к осваиванию новой профессии несложно – понадобятся наушники, клавиатура и текстовый редактор (подойдет и «Блокнот» в Windows, и «Заметки» в MacOS). Иные детали станут известны с опытом.

Механизм работы

Если описывать транскрибацию пошагово, то алгоритм действий выглядит следующим образом:

  • Выбор подходящей биржи, регистрация, авторизация, заполнение личного профиля полезной информацией (хотя бы кратко, но стоит рассказать о навыках и способностях), а настроек – номерами карт или электронных кошельков;
  • Поиск заказов в ленте, подача заявок. Предлагать собственную кандидатуру рекомендуется вместе с коротким сообщением о возможных сроках выполнения, накопленном опыте;

  • Разбор аудиозаписей или видеороликов, перенос содержимого в Word или иной текстовый редактор;
  • Сдача заказа, доработки, перевод денежных средств на счет. Далее – вывод на кошелек или карту.

Сценарий, описанный выше, крайне предсказуемый, и схож с остальными профессиями – копирайтингом, дизайном и программированием.

Где брать заказы

Начинать карьеру рекомендуются с бирж фриланса или копирайтинга, где периодически появляются заказы, связанные с расшифровкой аудио или видеозаписей:

  • Work-Zilla. Платформа для поиска исполнителей или работодателей, где встречаются заказы по транскрибации и смежным темам (рерайт, редактура, копирайтинг). Ставка фиксированная и выбирается обеими сторонами: каждый способен предложить собственную цену.
  • Kwork. Альтернатива Work-Zilla с заказами по 500 рублей. Сколько текста предстоит расшифровать за указанную сумму – зависит непосредственно от вредности работодателя. Но чаще речь о 40-50 минутах аудио или видеозаписей.

  • Weblancer. Биржа, где транскрибация встречается все реже, но зато вместо разовых подработок на Weblancer предлагают долгое сотрудничество. Предстоит расшифровывать сотни материалов почти каждый день.
  • FLru. Небезызвестная площадка, где полно работы, но новичкам на FL не рады: необходимо оформлять подписку на Premium и сражаться с бесконечной конкуренцией вокруг.
  • Advego. Биржа копирайтинга, выделяющаяся на фоне конкурентов за счет целой коллекции дополнительных заданий, включая социальное взаимодействие и редактуру текста. Транскрибация встречается часто, расценки стандартные.

Программы для перевода аудио в текст

Инструментов, способных хотя бы частично облегчить жизнь во время транскрибации, не слишком много, но парочка все же найдется:

Express Scribe. Гибко настраиваемый аудиопроигрыватель с возможностью выбора скорости воспроизведения контента, встроенным эквалайзером и механизмом снижения шумов в исходнике.

LossPlay. Профессиональный инструмент для автоматической транскрибации загружаемых материалов. Предусмотрена поддержка горячих клавиш, автоматического распознавания речи и языков, доступна на русском языке. В расшифровке часто ошибается, но мелкие детали несложно подправить вручную.

VOCO. Разрешает начитывать текст и переносить в редактор. Распространяется по подписке. Ежемесячная абонентская плата – 1690 рублей. Пробный период предусмотрен.

Что такое транскрибация и почему за неё платят деньги?

Транскрибация как уже было сказано выше это перевод аудио и видео в текст. Потребность в такой текстовой информации есть у многих. Когда читается лекция, берётся интервью или проходит какое-либо мероприятия очень многие люди желают потом увидеть текстовую информацию всего происходящее. Именно в таких ситуациях и требуется человек, который сможет перевести аудиоинформацию в текстовый формат.

На данный момент очень многие компании, которые занимаются организацией различных мероприятий при переводе мультимедиа в текстовый вид пользуются услугами фрилансеров. Именно поэтому задания по переводу аудиоинформации в текстовый формат можно найти онлайн на многих фриланс сайтах.

Следует отметить, что задания могут очень сильно отличаться, в некоторых случаях потребуется переводить аудиоинформацию на английский, поэтому за такую работу может взяться только переводчик, хорошо знающий этот язык.

Но в большинстве случаев, если вы будете искать такую работу в русскоязычном сегменте интернета вам надо будете переводить аудио на русском. Такая удаленная работа вполне доступна для новичков, так как никаких особенных знаний для её выполнения не требуется.

На данный момент существуют программы, которые позволяют переводить информацию в видео в текст. Однако, большинство из них не способны дать действительно хороший результат и больше половины текста придётся править вручную, поэтому такой подход может занять очень много времени. Именно поэтому многие заказчики требуют переводить аудио в текст, не используя программы или сервисы, предназначенные для этих целей.

Где найти работу по транскрибации – лучшие сайты

Транскрибация это хорошая подработка для студентов, заниматься которой можно не выходя из дома. Поэтому у многих возникает вопрос – где можно найти такую работу?

Найти заказы по транскрибации можно на многих фриланс сайтах, вот проверенные из них которые платят:

Также найти немало заказов по транскрибации вы можете на многих других фрланс-биржах. Выше представлены только наиболее очевидные варианты поиска таких заказов.

Сколько можно зарабатывать на переводе аудио в текст за деньги?

Многих людей, которые желают начать зарабатывать переводя аудио и видео в текстовый формат интересует вопрос – сколько можно заработать таким образом?

Конечно же, цены за выполнение такой работы не одинаковы и меняются в зависимости от фриланс-биржи и заказчика. Однако, 1 минута аудио переведённая в текстовый формат для новичка будет стоить примерно 8—10 рублей. Таким образом, если вы желаете зарабатывать от 1000 рублей в месяц вы можете смело браться за такую работу, так как переведя два часа аудио в текстовый формат, что к слову можно сделать за день вы получите как раз в среднем 1000 рублей.

Если же вы видите предложение по транскрибации текста со стоимостью 5 и меньше рублей за 1 минуту, то за такую работу лучше не браться, по той причине что такой бизнес вам не принесёт хороших денег, а время вы потратите много.

Также следует отметить, что на выходе у вас должна получиться хорошая статья, а не набор слов, поэтому будьте внимательными, иначе заказчик не примет вашу работу.

Надеемся, что данная статья была для вас полезной, и вы теперь точно знаете, что такое транскрибация и в случае чего сможете зарабатывать, переводя аудио в текст.

Что такое транскрибация

Транскрибация – это автоматический или ручной перевод речи в текст, точнее, запись аудио или видео-файла в текстовом виде.

Есть в интернете оплачиваемые платные задания, когда за транскрибацию текста исполнителю выплачивается некоторая сумма денег. В этом случае транскрибацию делают вручную.

Однако можно сделать транскрибацию автоматически, с помощью специальной программы, умеющей “слушать” текст и одновременно “печатать” его, превращать в текстовый файл, пригодный для дальнейшего использования.

Перевод речи в текст вручную или с помощью специальной программы полезен

  • студентам для перевода записанных аудио- или видео-лекций в текст,
  • блогерам, ведущим сайты и блоги,
  • писателям, журналистам для написания книг и текстов,
  • инфобизнесменам, которым нужен текст после проведенного ими вебинара, выступления и т.д.,
  • фрилансерам, которые вручную делают перевод речи в текст, для облегчения и ускорения своей работы,
  • людям, которым сложно печатать – они могут надиктовать письмо и послать его родным или близким,
  • другие варианты.

О проблемах автоматического перевода речи в текст

Можно выделить две крупных проблемы перевода речи в текст с помощью программы: качество записанной речи и наличие в записи фона в виде шума, музыки или иных посторонних звуков.

Речь у всех людей разная:

  • настолько быстрая, что слова проглатываются, или, наоборот, очень медленная;
  • с четкой дикцией, как у профессиональных дикторов, или настолько невыразительная, что сложно что-либо разобрать;
  • с отличным произношением или, напротив, с сильным акцентом, например, когда говорит иностранец.

В каких случаях программа автоматической транскрибации будет давать самый наилучший результат перевода речи в текст? Программа будет делать более или менее качественный перевод, когда на записи человек говорит с четкой дикцией, с нормальным темпом речи, без акцента. При этом в записи речи отсутствуют посторонние звуки в виде шума, музыки, разговоров других людей. Тогда можно надеяться на хороший автоматический перевод, не требующий ручных исправлений или с минимальными изменениями.

В остальных случаях, когда речь невыразительная и присутствуют посторонние шумы, перевод с помощью программы или приложения будет значительно хуже. Возможно, какая-то программа или сервис будет выполнять транскрибацию такой речи лучше, чем другие программы и приложения, но не стоит ожидать чуда.

В некоторых случаях стоит все-таки обратиться на биржу фриланса, где живой человек выполнит перевод вручную. Впрочем, здесь тоже нельзя гарантировать высокого качества, поскольку фрилансер может использовать программы автоматической транскрибации, и поленится вносить в получившийся текст правки.

Опишем наиболее эффективные инструменты, доступные на компьютере, мобильные приложения и онлайн-сервисы для перевода речи в текст.

ГДЕ БРАТЬ ЗАКАЗЫ

Самое популярное и
основное место в поисках заказчиков – это биржа.

Основных бирж
несколько и все они, за свои посреднические услуги, берут комиссию, в обмен за
гарантию от мошенничества.

Такая сделка
называется «гарантированная». Суть её в следующем — пока задание не будет
выполнено так, как устраивает заказчика, деньги вы не получите.

Сейчас развелось много
мошеннических сайтов, поэтому будьте предельно внимательны. Заходите только по
проверенным ссылкам.

Work-zilla. Фишка её в том, что
здесь очень быстро можно найти заказчика, так как вместо привычной ленты с
заказчиками, есть лента с заданиями. Когда заказчик выставляет задание, то на
него могут откликнуться одновременно несколько исполнителей.

Предпочтение, как
правило, отдаётся исполнителю с большим рейтингом и количеством выполненных
заказов, лучшими отзывами и меньшим числом нарушений.

Регистрация платная –
400 рублей в месяц единоразово. Ежемесячная оплата составляет 100 рублей.

Поначалу, пока рейтинг
невелик, придётся брать заказы с более низкой оплатой. Но, огромный плюс биржи
в том, что наработать рейтинг здесь можно довольно быстро.

Kwork. Биржа имеет ленту «список заказов» и ленту
фрилансеров. Регистрация бесплатная. Можно также создать отдельный аккаунт с
перечислением своих услуг, и заказчик будет знакомиться с резюме уже не в общей
ленте, а отдельно.

Общая цена всех
заданий 500 рублей, но, по факту, когда вы будете договариваться
непосредственно с заказчиком, она может измениться в большую сторону, в
зависимости от уровня сложности.

Биржа имеет много
своих особенностей, которые со временем начинаешь быстро понимать и осваивать.

 FL. На бирже очень огромная конкуренция и дешёвые
расценки на заказы. Имеется возможность разместить свой аккаунт, но набрать
высокий рейтинг очень непросто.

Без рейтинга же заказы
будут стоить сущие копейки. Пробиться в топы лидеров – просто архи сложно.

Проаккаунт стоит
достаточно дорого — от 1000 до 3000 рублей в месяц на разные специальности.

Существуют и другие
биржи фриланса, но регистрироваться сразу на большое количество не желательно,
потому что отследить все заказы будет просто нереально.

Можно также
подыскивать вакансии на постоянной основе, но их немного. Если и требуются, то,
в основном, с опытом работы, поэтому для новичков, в любом случае, остаются
только биржи.

Вполне реально выйти на заказчиков и самостоятельно, разослав своё резюме и
портфолио: радиостанциям, писателям, телеканалам, разным коучам и психологам.

Где заработать на транскрибации

Как я уже писал выше, попасть в штат какой либо фирмы у Вас небольшой. Где же искать заказы транскрибаторам? Фактически только на биржах фриланса. Тут другие способы поиска клиентов не работают.

Какие же биржи фриланса наиболее популярны у фрилансеров – транскрибаторов?

На самом деле я знаю только две биржи фриланса, где есть подобные заказы.

Я сам долгое время работал на этой бирже и достаточно хорошо ее знаю

Сразу хочу обратить внимание на то, что изначальная цена работы на транскрибацию аудио в текст тут может быть невелика. Заказчик может предложить 200 или даже 100 рублей за час расшифровки аудиофайла

Однако, можно увеличить эту цену немного поторговавшись. Особенно если Ваш рейтинг Исполнителя на Воркзилле достаточно высок и много положительных отзывов.

Кстати, в моих курсах “Охота на Старзиллу” я о принципах такой торговли тоже рассказываю. Что еще хорошо на Воркзилле? Тут достаточно просто взять заказы. Ну и что хорошо – Воркзилла не очень дорогая биржа. Ее стоимость Вы с легкостью отобъете одним – двумя заказами.

Она отличается по механике работы от Воркзиллы тем, что кроме ленты заказов тут есть и каталог фрилансеров. Заказы на транскрибацию аудио в текст здесь тоже есть. Причем, тут уже Вы выставляете свою стоимость работы, а Заказчик соглашается или нет. Тоже рекомендую зарегистрироваться и попробовать взять заказы и здесь.

Конечно, может быть подобные заказы есть и на других биржах фриланса. Но я их там не встречал. Хотя не стану утверждать, что совсем найти заказы на транскрибацию на других биржах найти нельзя.

КТО ЗАКАЗЧИКИ

Одинакового и
обязательного критерия деления заказчиков нет. Каждый может делить так, как ему
удобно и понятно. Мне приглянулся именно такой вариант.

«Свои» заказчики, т.е.
знакомые, коллеги, сослуживцы, друзья и т.д. Они стоят, как бы отдельной
графой. «Свои» всегда были, есть и будут, никуда не денешься. Очень часто
работа для них делается бесплатно.

«Прямые» – это
непосредственно сам заказчик.

«Перекупы» – это
категория людей, которые находят заказы у прямых заказчиков подороже, а после
предлагают сделать эту работу, как правило, «новичкам» подешевле и разницу
(дельта) забирают себе.

Отличия между «прямым»
заказчиком и посредником, т.е. «перекупом», очень существенные.

Давайте рассмотрим
плюсы от «прямого» заказчика:

Однозначно, вы получите больше денег.

Сам заказчик всегда чётко понимает какой результат хочет иметь в итоге,
поэтому лучше объясняет свои требования.

«Перекуп» действует
иначе. Он постоянно переспрашивает и уточняет у заказчика все сомнительные
моменты, и тут же передаёт вам.

В результате
«испорченного телефона», заказчик может не принять заказ у «перекупа»,
следовательно, «перекуп» у вас. Таким образом, либо вы никогда не увидите своих
денег, либо потратите уйму времени на «копеечный» заказ.

Если ваша выполненная работа устроит заказчика, то он, вероятней всего,
обратится к вам снова и со временем может стать вашим постоянным клиентом.

Уже, минуя биржу
фриланса, будет напрямую обращаться к вам. Это очень важный фактор для
исполнителя, т.к. появляется возможность иметь постоянные заказы и знать
заранее свой план работы на будущее.

При транскрибации одного голоса проблем, как правило, не возникает, а если
приходится переводить несколько голосов, то с «перекупом» ошибок не миновать.

Поэтому, новичкам
лучше, либо отказываться от таких заказов, чтобы не разочароваться и не бросить
начатое дело, либо брать заказы от «прямых» заказчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector